|
谚文创制以前,朝鲜人使用汉字纪录书写他们的语言。他们纪录语言的手法有两种: 一种是“口说朝鲜语、手写文言文”,这种纪录手法跟古时的日本与越南一样。由于古时的朝鲜人“崇汉”、“崇儒”的思想浓厚,所以这种纪录语言的方法在上层社会成了主流。 1443年,朝鲜王朝的世宗大王召集了集贤殿郑麟趾等学士,根据朝鲜语的音韵结构以及中国音韵学创制了专门纪录朝鲜语音韵的文字。当时这种文字的名字叫做谚文(或彦文),但是政府颁布实行的文件叫做《训民正音》,这个名称遂于朝鲜本国逐渐普及开来,只是中国学术界一般称之为“谚文”而少讲“训民正音”。到了二十世纪初,该文字的另一种名称“”(hangeul)开始出现。在朝鲜语里“”是“大”的意思、“”是“文”的意思,所以“”可以被理解为“大字”或“伟大的文字”。而在华语学术界,一般用音义结合的方式来翻译这个词。“(han)”音译做“韩”,“”则意译做“文”,“”就被翻译做“韩文”,而不翻译为“大字”或“伟大的文字”。 关于创制这种文字的动机,人们可以从《训民正音》序章上获得答案:“国之语音,异乎中国,与文字不相流通。故愚民,有所欲言而终不得伸其情者,多矣。予为此悯然,新制二十八字,欲使人人易习,便于日用耳。” 翻译成现代汉语是:“吾国之国语,发音与汉语不同,(语音)不能与汉字完全匹配。因而有众多未受教育者,不能熟谙文字,难以表意达情,吾于此颇为伤感,便新创二十八字,旨在使人人较易习之,以便于日常所需也。” 虽然这种文字是当时上流社会人士创制的,但是它却遭到了上流社会人士的排斥。有的官员甚至要求世宗废除此种文字,他们怕这种文字流传入中国,被当时的中国人嘲笑为“夷字”,而将朝鲜看做是蛮夷之一。当然也有不少的官员在私人的环境里面用这种文字纪录朝鲜语,比如写家书就一般都用这种文字来写。需要说明的是,谚文在字型结构上利于跟汉字夹写,但是当时的朝鲜人是严格区分“谚文”“汉字”两种文字,在实际使用谚文的时候并没有夹写汉字。另一方面,由于妇女普遍较少机会接受教育,她们即使会书写,也大多只会谚文而不会汉字。所以,到了朝鲜中期,虽然官场上仍然使用汉字,但民间及妇女普遍都使用谚文来书写。而到了宣祖末年,当时的御医许浚更着手把汉文的医典用谚文编写解读,以使医术能在民间普及。这些都是谚文在民间流传的一些证据。 谚文在燕山君时期,曾一度被禁止使用。燕山君被推翻后,虽然禁令撤销,但使用谚文的人仍然不多。 近代开化思想和民族主义的影响,朝鲜民族有了新的想法,他们开始将韩文看做是自己民族的文字,并开始提倡使用。1895年甲午更张时“韩汉混用文”(或韩汉夹写文、国汉混用文)被制定大韩帝国的公用文。
|