找回密码 注册
食学宝(食品微课) 食品展会 食品人才 食品邦(技术交易)
食品有意思 食育网 食品会议培训中心 联食认证
化妆品伙伴网 食品专业翻译 食品安全合规服务 酒业信息网
楼主: foodtrans

[公告] “食品人的专业英语笔译大赛” 获奖名单公布以及优秀作品欣赏

    [复制链接]
(食品翻译中心)

该用户从未签到

173

主题

1807

帖子

6408

积分

食坛知名

Foodmate Team

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

食坛知名勋章爱心勋章

 楼主| 发表于 2017-6-12 09:54 | 显示全部楼层 |发表于:山东省
分享:
yakoohuan 发表于 2017-6-12 09:15
发给qq,不回话,不想教我
我还是问坛友:

不好意思呀~我们周末双休,现在正在整理各位的问题,之后会统一回复~
食品翻译中心

联系电话:0535-2126613
QQ:858875285
回复

使用道具 举报

(食品翻译中心)

该用户从未签到

173

主题

1807

帖子

6408

积分

食坛知名

Foodmate Team

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

食坛知名勋章爱心勋章

 楼主| 发表于 2017-6-12 09:55 | 显示全部楼层 |发表于:山东省
分享:

现在小学都不公布排名啦,您要排名怎么行,哈哈哈,这也是每位译员的隐私呀~
食品翻译中心

联系电话:0535-2126613
QQ:858875285
回复

使用道具 举报

(Candy)

签到天数: 509 天

[LV.9]以坛为家II

291

主题

1万

帖子

3万

积分

食坛大师

论坛长老

Rank: 11Rank: 11Rank: 11

食坛大师勋章杰出服务勋章爱心勋章

发表于 2017-6-12 10:01 | 显示全部楼层 |发表于:浙江省
分享:
祝贺获奖者         
回复

使用道具 举报

签到天数: 43 天

[LV.5]常住居民I

1826

主题

9260

帖子

1万

积分

版主

Foodmate Team

Rank: 18Rank: 18

食坛精英勋章食品论坛版主勋章

发表于 2017-6-12 10:26 | 显示全部楼层 |发表于:山东省
分享:
xilinxu 发表于 2017-6-11 02:29
我一个今年毕业的研究生刘云珍参加了,得到了优秀奖

名师出高徒
求职招聘不用去远方,食品人才中心好地方--http://www.foodmate.cn  公众号:jobfoodmate 客服:13356993042 13375354593
回复

使用道具 举报

(许老师)

签到天数: 3825 天

[LV.Master]伴坛终老

1万

主题

25万

帖子

42万

积分

超级版主

Rank: 27Rank: 27Rank: 27

食品论坛版主勋章食坛传奇勋章2009年度魅力人物2012年度魅力人物2013年度魅力人物终身魅力人物爱心勋章特约评论员认证会员

发表于 2017-6-12 10:31 | 显示全部楼层 |发表于:广东省
分享:

  她英语水平不错的
身体健康,尽力而为,知足常乐!
回复

使用道具 举报

(食品翻译中心)

该用户从未签到

173

主题

1807

帖子

6408

积分

食坛知名

Foodmate Team

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

食坛知名勋章爱心勋章

 楼主| 发表于 2017-6-12 11:19 | 显示全部楼层 |发表于:山东省
分享:
badmash 发表于 2017-6-9 18:50
参加此活动方知人外有人!

有一些疑问与大家共同讨论:

我们非常乐意与专注此领域译者共同探讨与学习。我们也不是神,各抒己见,探讨切磋~~可以查到来源出处,不愧是法规专家~~下面简单说一下,我们这边的理解哈~
Q&A:

Q1. "Extent"译为“适用范围”
A:关于Extent一词,Foodmate Translation Center在翻译时也是贴近范围的意思的,我们认为理解为“范围”是没有问题的~~

Q2. 法律条文中的 “条、款、项、目”

A:
问题概述:
在法律法规英译汉中,上述词条的翻译确实不可一概而论。众所周知,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article、section、subsection、paragraph、subparagraph、item、clause、rule、regulation、provision以及stipulation等等。

现学现卖:
(1)关于“条”的数目的书写应使用中文,如《立法法》第十条。不能使用阿拉伯数字,不能写成《立法法》第10条。
(2)关于“款”时的数目的书写一般应当使用中文,不用阿拉伯数字。如《立法法》第五十四条第二款,不写作《立法法》第五十四条第2款。
(3)“项”前冠以数字以对列举的内容进行排列。各项前均需冠以(一)、(二)、(三)、(四)等数字,而且这些数字只能以中文数字加括号的形式出现。
(4)“目”的特性与作用与“项”相似,不同的是项对条或款的列举式说明,而“目”是对项的列举式说明。项的前面冠以中文数字加括号,而“目”的前面则冠以阿拉伯数字,并在阿拉伯数字后加点(在具体引用法条的目时,只注明阿拉伯数字,无须加点)。

答案解析:
“Article 6.10”译为“第六条第十款”;“the second subparagraph of paragraph 6 and the second subparagraph of paragraph 8”译为“第六款第二小段和第八款第二小段”。

Q3. "carry-over"译为“带入”or“残留”
A:此处,“carry-over”对应食品添加剂的“带入”相对合理。“残留”通常对应“residue”。然而,实际生产工艺的考虑不可或缺,望不吝赐教~
食品翻译中心

联系电话:0535-2126613
QQ:858875285
回复

使用道具 举报

(食品翻译中心)

该用户从未签到

173

主题

1807

帖子

6408

积分

食坛知名

Foodmate Team

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

食坛知名勋章爱心勋章

 楼主| 发表于 2017-6-12 11:21 | 显示全部楼层 |发表于:山东省
分享:
做翻译的大家都知道,翻译是木有标准答案的,那句话怎么说来的,多少个读者就有多少个哈姆雷特,是吧?哈哈,一等奖的作品也不完全是正确或完美的,只是相对于其他作品更好一些,犯的错误更少一些~ ~~望大家包容哦~~
食品翻译中心

联系电话:0535-2126613
QQ:858875285
回复

使用道具 举报

(食品翻译中心)

该用户从未签到

173

主题

1807

帖子

6408

积分

食坛知名

Foodmate Team

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

食坛知名勋章爱心勋章

 楼主| 发表于 2017-6-12 11:22 | 显示全部楼层 |发表于:山东省
分享:
yakoohuan 发表于 2017-6-12 09:15
发给qq,不回话,不想教我
我还是问坛友:

GB 7718-2011中规定,如果某种配料是由两种或两种以上的其他配料构成的复合配料(不包括复合食品添加剂),应在配料表中标示复合配料的名称,随后将复合配料的原始配料在括号内按加入量的递减顺序标示。当某种复合配料已有国家标准、行业标准或地方标准,且其加入量小于食品总量的25%时,不需要标示复合配料的原始配料。

由此可知,芹菜提取物貌似不属于复合配料的范畴吧,因为复合配料是由两种或两种以上的其他配料构成的。举个例子,一种肉类复合调味料里有肉类提取物、海鲜提取物、蔬菜提取物等等,这里的“蔬菜提取物”就等同于您说的“芹菜提取物”,其为前述肉类复合调味料(复合配料)的一种原始配料。这种复合配料的标示溯源到其原始配料(芹菜提取物)即可,而不会追溯到原始配料的来源(芹菜)。

关于Annex IIIa,请参阅2000/13/EC http://www.foodmate.net/law/europa/168558.html
食品翻译中心

联系电话:0535-2126613
QQ:858875285
回复

使用道具 举报

(食品翻译中心)

该用户从未签到

173

主题

1807

帖子

6408

积分

食坛知名

Foodmate Team

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

食坛知名勋章爱心勋章

 楼主| 发表于 2017-6-12 11:29 | 显示全部楼层 |发表于:山东省
分享:
yakoohuan 发表于 2017-6-11 08:25
我以为公布的汉语翻译没有反映出英语句群间的修饰关系,逻辑不严谨。

您的译文确实有很多可圈可点之处哦,可以看出是为大神,不过稍微有点虎头蛇尾啦~ 如果后半段像前半段一样优秀的话,那么就完美了~~高手过招,就拼细节啦~ 我们出稿的翻译会力求在逻辑没问题的前提下,更浅显易懂,不要晦涩生硬。所以我们更倾向于本土化,毕竟是翻译为汉语,句式还是应该中国化一些~~谢谢提出的建议,逻辑严谨至关重要,理解力更是重中之重!~~一等奖的译文并不是完美无暇的,只是在85位参赛者的作品中整体表现最好的。翻译本身没有标准答案,切磋学习,切磋学习~ 非常感谢您的热情参与并讨论,让我们也获益匪浅~
食品翻译中心

联系电话:0535-2126613
QQ:858875285
回复

使用道具 举报

签到天数: 1 天

[LV.1]初来乍到

503

主题

4184

帖子

7809

积分

食坛知名

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

食坛知名勋章

发表于 2017-6-12 13:37 | 显示全部楼层 |发表于:江苏省
分享:
本帖最后由 yakoohuan 于 2017-6-12 14:51 编辑
foodtrans 发表于 2017-6-12 11:29
您的译文确实有很多可圈可点之处哦,可以看出是为大神,不过稍微有点虎头蛇尾啦~ 如果后半段像前半段一样 ...

谢谢您的指教

我还想指出你们范文中一个问题,这牵涉到对文章的理解,说完我就闭嘴,直接GO AWAY,您也不要烦我,我不说我熬不住,哈哈哈,请原谅。


The indication referred to in the first subparagraph shall not be required if the name under which the foodstuff is sold clearly refers to the ingredient concerned.
如果所售食品的名称体现了所涉及的配料,则不需要执行第一项所述的表明配料名称。


the ingredient concerned,这个地方为什么要用定冠词
the

实际上就是指上文列出的过敏物质,如果销售的食品名称包含过敏物质的名称,就不要声明


举个例子:


包子馅混有青菜芹菜,如果你喊山东大芹菜包子了,5毛一个,一个吃好,2个吃饱,快买快买,这个就不要标注。如果你喊山东老青菜包子,一块钱管饱,这个在标签上要标明芹菜的

这句要翻译出the这个特指!!

如果所售食品的名称体现了上述列表中涉及的配料,则不需要执行第一项所述的表明配料名称。
好了,写了这么多,到此闭嘴, LET ME GO AWAY. 跟随10多年的伙伴网,加油!
回复

使用道具 举报

该用户从未签到

10

主题

58

帖子

388

积分

中级会员

Rank: 3

发表于 2017-6-12 14:06 | 显示全部楼层 |发表于:山东省
分享:
foodtrans 发表于 2017-6-12 11:29
您的译文确实有很多可圈可点之处哦,可以看出是为大神,不过稍微有点虎头蛇尾啦~ 如果后半段像前半段一样 ...

个人认为对于国外法规方面的翻译必须要严谨,在可以正确理解的情况下,译文要尽量保证原汁原味,有时可以不是那么顺畅,因为句式的变换可能会在无意中增减内容,除非你是该法规涉及领域的专家。

PS:对一等奖选手“云青青”心生仰慕,想粉一下,看注册日期居然是2017.05.22,是不是哪个大神的马甲啊?希望以后能多多交流。
回复

使用道具 举报

(熊掌喂羊)

签到天数: 95 天

[LV.6]常住居民II

304

主题

4192

帖子

8777

积分

食坛知名

论坛长老

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

食坛知名勋章杰出服务勋章爱心勋章认证会员

发表于 2017-6-12 14:15 | 显示全部楼层 |发表于:北京
分享:
更彰显对标准的理解,尤其是中英文标准的熟练程度
脸皮要厚,做事别拖
知识产权局专利审查员
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系方式|小黑屋|手机版|Archiver|版权声明|隐私协议|食品伙伴网

GMT+8, 2026-6-21 17:13 , Processed in 0.248594 second(s), 16 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X3

© 2001-2026 Comsenz Inc. 鲁公网安备 37060202000128号

快速回复 返回顶部 返回列表